12 английских идиом из фильмов

Идиомы

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Сегодня мы предлагаем пополнить словарный запас интересными английскими идиоматическими выражениями, которые носители английского языка часто используют в своей речи. Эти английские идиомы сделают речь красивой и богатой. А чтобы эти фразеологизмы запоминались быстро, и вы знали, как их использовать, мы будем рассматривать их в примерах из фильмов.

Чтобы прослушать озвучивание, просто кликните по гифке.

Beat around the bush

|biːt əˈraʊnd ðə bʊʃ|

Буквальный перевод: биться вокруг куста

Значение:

Русский аналог — ходить вокруг да около. Идиома будет использоваться, когда мы начинаем говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела.

Пример:

If you want a favour, don't beat around the bush, just curtsey.

  • If you want a favour, don’t beat around the bush, just curtsey.
  • Если тебе нужна услуга, не ходи вокруг да около, просто присаживайся.

The best of both worlds

|ðə best ɒv bəʊθ wɜːldz|

Буквальный перевод: лучшее из обоих миров

Значение:

Фразеологизм используется для описания ситуации, в которой вы можете насладиться преимуществами двух разных вещей в одно и то же время. Например, если вы живете в пригороде и дорога до города отнимает у вас очень мало времени, вы можете сказать, что наслаждаетесь лучшим из обоих миров: спокойствием пригорода и насыщенной жизнью города.

Пример:

- Best of both worlds? - I like that.

  • — Best of both worlds? — I like that.
  • — Лучшее из обоих миров? — Мне это нравится.

Blessing in disguise

|ˈblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡʌɪz|

Буквальный перевод: благо в маскировке

Значение:

Когда происходить что-то плохое, но оказывается, что это произошло к лучшему. К примеру, если вас уволили с работы, и вы в отчаянии, но вскоре вы нашли новую работу, которая оказалась намного лучше предыдущей. Получается, что увольнение было таким себе замаскированным благом. Мы обычно в таких случаях говорим «это к лучшему».

Пример:

You never know, this might be a blessing in disguise.

  • You never know, this might be a blessing in disguise.
  • Ты никогда не можешь знать наверняка, это может быть к лучшему.

Give (somebody) the benefit of the doubt

|ɡɪv ðə ˈbɛnɪfɪt ɒv ðə daʊt|

Буквальный перевод: давать кому-то преимущество из сомнений.

Значение:

Используется, когда мы предпочитаем не сомневаться в том, что нам сказали, не требуя доказательств. То есть, это аналог нашему выражению «верить на слово».

Пример:

But I urge you all to give little Adil the benefit of the doubt.

  • But I urge you all to give little Adil the benefit of the doubt.
  • Но я побуждаю всех вас поверить маленькому Адилю на слово.

In the heat of the moment

|ɪn ðə hiːt ɒv ðə ˈməʊm(ə)nt|

Буквальный перевод: в пылу момента

Значение:

Именно так звучит на английском наше выражение «сгоряча». Если вы сказали что-то in the heat of the moment — значит, вы сказали это, не подумав, возможно, вы разозлились, или вас что-то отвлекло.

Пример:

In the heat of the moment, I said some things I didn't mean.

  • In the heat of the moment, I said some things I didn’t mean.
  • Сгоряча я говорю вещи, которые я не имею ввиду. (Сгоряча я говорю не то, что думаю)

Kill two birds with one stone

|kɪl ˈtuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn|

Буквальный перевод: убить двух птиц одним камнем

Значение:

Означает то же, что и наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом». То есть, получить двойную выгоду от чего-то.

Пример:

We were supposed to kill two birds with one stone.

  • We were supposed to kill two birds with one stone.
  • Полагалось, что мы убьем двух зайцев одним выстрелов.

Miss the boat

|mɪs ðə bəʊt|

Буквальный перевод: упустить лодку

Значение:

Думаем, эта идиома напомнила вам русскую — «поезд ушел». И ваши догадки правильные, эти выражения означают одно и то же: упустить шанс / упустить нужный момент.

Пример:

...the one who really missed the boat in London was me.

  • The one who really missed the boat in London was me.
  • Кто действительно упустил свой шанс в Лондоне, так это я.

Take (something) with a grain of salt

|teɪk wɪð ə ɡreɪn ɒv sɔːlt|

Буквальный перевод: принимать с зерном соли

Значение:

Принимать что-то с долей скептицизма или толикой недоверия. Также идиому можно использовать по отношению, в таком случае она будет означать «не воспринимать кого-то всерьез» .

Примеры:

I have always taken you with a grain of salt.

  • I have always taken you with a grain of salt.
  • Я всегда воспринимаю тебя немного не всерьез / я всегда отношусь к тебе не слишком серьезно.

so you got to take everything I say with a grain of salt.

  • so you got to take everything I say with a grain of salt.
  • То есть, ты собираешься воспринимать с толикой недоверия все, что я тебе скажу.

Sit tight

|sɪt tʌɪt|

Буквальный перевод: сидеть сковано

Значение:

Этой фразой просят кого-то сидеть тихо / смирно.

Пример:

Just sit tight, all right?

  • Just sit tight, all right?
  • Просто посиди тихонько, хорошо?

Crunch time

|krʌn(t)ʃ ˈtaɪm|

Буквальный перевод: скрипучее время

Значение:

Crunch time — это критический/решающий момент, когда должна быть выполнена какая-то сложная задача.

Также можно услышать следующий вариант: we’re under of a time crunch. Это будет означать «у нас времени в обрез».

Пример:

Ready or not, this is crunch time.

  • Ready or not, this is crunch time.
  • Готов ты или нет, но это решающий момент.

Get (something) out of (your) system

|ˈɡet ˈaʊt ɒv ˈsɪstəm|

Буквальный перевод: убрать что-то из своей системы

Значение:

«Убрать что-то из своей системы» означает избавиться от какого-то желания, привычки или эмоции (зачастую негативной). Перевести можно как «выбросить из головы»/»избавляться от чего-то». Тем не менее, иногда данную фразу можно встретить и в другом значении: выйти за собственные рамки.

Пример:

Just getting it out of my system, I promise.

  • Just getting it out of my system, I promise.
  • Я избавляюсь от этого, обещаю.

Hang in there

|hæŋ ɪn ðɛː|

Буквальный перевод: повиси там

Значение:

«Денег нет, но вы держитесь». Если бы Медведев говорил на английском, то вторая часть его знаменитой фразы звучала бы так: «hang in there». Это означает «держись», «крепись».

Пример:

Just hang in there.

  • Just hang in there.
  • Только держись.

Как видите из фильмов и сериалов можно узнать очень много интересных выражений, которые пригодятся в общении. Именно поэтому мы всегда говорим, что это один из лучших способов практиковать английский. Надеемся, вам было интересно узнать значение этих идиом.

Last modified: 21.04.2018