11 разговорных выражений на английском

Учим живой английский

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Когда изучаешь язык для общения в неформальной обстановке, очень важно делать акцент именно на изучении разговорных выражений на английском. К сожалению, их редко учат в школах и на языковых курсах. Даже учителя, являющиеся носителями английского языка, учат строго по программе. В итоге даже старательный студент с отличной базой знаний может теряться во время живой беседы. Чтобы этого не произошло, настоятельно рекомендуем, начиная со среднего уровня, учить английские разговорные выражения. Некоторые из них мы сегодня и рассмотрим.

To call a spade a spade

|kɔːl ə speɪd ə speɪd|

Буквально: называть лопату лопатой

Значение:

Как лопату не назовешь, а лопатой она и останется. И действительно, назови ты лопату хоть совочком, хоть граблей — суть от этого не поменяется. Поэтому нет смысла ходить вокруг да около — куда лучше называть все своими именами. Выражение «call a spade a spade» как раз и означает «называть вещи своими именами».

Представим следующий диалог:

— How was your date? (как прошло твое свидание?)

— It wasn’t a date, we just drank a coffee and talked about life. (Это не было свиданием. Мы просто выпили кофе и поговорили о жизни)

— O, come on, let’s call a spade a spade — that was a date. (Да ладно тебе, давай называть вещи своими именами — это было свидание).

Freeze (somebody) out

|friːz ˈaʊt|

Буквально: вымораживать

Значение:

Догадываемся, что данная фраза вызовет ассоциацию с русским словом «морозиться». Несмотря на это, ее значение все же слегка отличается. Freeze out означает отстранять от дел, избавляться от кого-то. И, несмотря на то, что в русском и английском выражениях есть смысловое отличие, в любом случае морозиться нехорошо :).

Пример:

That it was actually me who created this project, you can’t just freeze me out!

Именно я создала этот проект, ты не можешь просто взять и отстранить меня.

We should freeze them out.

Be at sea

|æt siː|

Буквально: быть в море

Значение:

Как-то в детстве полезла я кататься на «банане», море штормило, а температура воды была не по-летнему холодной, около 8 градусов. Желая испытать максимальный экстрим, я решила усесться в спереди. «Круто, на таких волнах должно не слабо так подбрасывать», — решила я. И действительно, подкидывало нехило так. Настолько нехило, что на повороте меня снесло в открытое море. Очутившись посреди моря и не зная, то ли пытаться доплыть до берега, то ли догонять «банан», я, в буквальном и переносном смысле, испытала то, что англичане называют to be at the sea — быть в растерянности.

Пример:

He’s in the sea since he’s been fired. He has no idea what to do next.

Он в растерянности с тех пор, как его уволили. Он понятия не имеет, чем дальше заниматься.

Regale (somebody) with

|rɪˈɡeɪl|

Буквально: потчевать (кого-то) чем-то

Значение:

Есть люди, которых хлебом ни корми — дай достать всех и вся своими «офигительно интересными» историями. Как вы поняли, данное выражение, часто используется по отношению к ним.

Regale — это немного высокопарное слово, которое переводится как «потчевать», «радовать» (слух или зрение). В современном разговорном английском оно используется в саркастической манере в значении «ну давай, порадуй нас»/ «потешь нас». Понятней будет из примеров ниже.

Примеры:

— Oh, crap, now she’s going to regale us with another rant.

Вот черт, сейчас она начнет «радовать» нас своей очередной тирадой.

— How was your meeting, please, regale me with details?

Как прошла твоя встреча, пожалуйста, порадуй меня подробностями?

To fly off the handle

|flaɪ ɒf ðə ˈhand(ə)l|

Буквально: слететь с ручки

Значение:

Если мы говорим человеку что-то неприятное, есть риск, что он, как сорвется с ручки, да как броситься на вас потоком отборной брани, в лучшем случае. To fly off the handle — слетать с катушек из-за злости, слишком остро на что-то реагировать.

Пример:

— He flight off the handle when he saw his ex with that guy.

Он слетел с катушек, когда увидел свою бывшую с тем парнем.

And I mean it

|ænd aɪ miːn ɪt|

Буквально: и я это имею ввиду

Значение:

Если после какого-то изречения, человек произносит эту фразу, — знайте, с вами тут не шутки шутят. And I mean it переводится как «я серьезно»/ «я не шучу».

Пример:

— You’ll regret that you’ve said it. And I mean it.

Ты пожалеешь, что сказал это. Я серьезно.

Neither here nor there

|ˈnʌɪðə hɪə nɔː ðɛː|

Буквально: ни сюда, ни туда

Значение:

Выражение говорит о бесполезности вещи — ни сюда ее не применить, ни туда. В общем, если вещь — «ни то, ни се и сбоку бантик», то она «ни к селу, ни к городу» (именно это выражение и будет русским аналогом к фразе neither here nor there». А еще это выражение может использоваться не только по отношению к вещам, но и к информации, когда она является абсолютно бесполезной и не относится к сути дела.

Пример:

Interesting. But that's neither here nor there.

— Interesting! Интересно!

— But that’s neither here nor there. I just wanted to… — Но это неважно, я просто хотел…

I meant only the best

|aɪ mɛnt ˈəʊnli ðə best|

Буквально: я имел ввиду только лучшее

Значение:

Даже имея лучшие намерения, мы можем так напортачить, что потом разгребать и разгребать. Особенно обидно, когда от наших прекрасных порывов души страдают окружающие. Выражение «I meant only the best » (я хотел как лучше), конечно, не исправит ситуацию, но хотя бы послужит оправданием.

Пример:

— Sorry, I didn’t want to be the reason of your separating. I meant only the best!

Прости, я не хотел быть причиной вашего разрыва. Я хотел как лучше.

Кстати, separating — еще одно интересное слово, которое в данном контексте означает, расставание пары, но как временный разрыв.

I can’t wrap my head around the idea…

|aɪ kɑnt ræp maɪ hed əˈraʊnd ði: aɪˈdɪə|

Буквально: я не могу обернуть свою голову вокруг идеи, что

Значение:

Некоторые идеи настолько бредовые, что они только кружат голову и все никак в ней не укладывается. I can’t wrap my head around the idea означает «у меня в голове не укладывается»…

Пример:

— I still can’t wrap my head around the idea that the adult man could act like that.

У меня до сих пор в голове не укладывается, что взрослый мужчина, мог вести себя так.

but I can't quite wrap my head around it.

Just like that

|dʒəst ˈlaɪk ðæt|

Буквально: просто, как это

Значение:

Простенькая фраза, с не менее простым значением — «вот так вот просто»/ «то есть, вот так». Употребляется она крайне часто, поэтому настоятельно рекомендуем запомнить.

Пример:

— You believe me without even asking for details? So, just like that?

Ты веришь мне, даже не спрашивая о подробностях? Вот так вот просто?

Just like that? Just like that.

Give it a shot

|ɡɪv ɪt ə ʃɒt|

Буквально: давать попытку

Значение:

Shot переводится не только как «выстрел», но и «попытка». Give a shot означает «пытаться»/ «пробовать». В разговорной речи это выражение используется чаще, чем слово «try». Try (с инфинитивом) используется тогда, когда речь идет о каких-то более серьезных усилиях. К примеру, если ваша знакомая никак не может открыть бутылку с водой, уместней будет сказать: «Let me give it a shot» (давай я попробую).

Также это выражение может означать давать шанс, например как здесь:

Let's give Beamen a shot.

— I just thought I would give it a shot.

Я просто подумала, а почему бы и не попробовать.

— Let’s give Beamen a shot.

Давай дадим Бимену шанс.

Учите как можно больше разговорных выражений на английском, чтобы иметь возможность красиво выражать свои мысли и свободно разговаривать с носителями английского языка. Согласитесь, ведь при общении на иностранном языке, так хочется передать весь колорит своих мыслей, подмечать вещи тонко, где-то, возможно, немного сострить, где-то пошутить. Но иногда не хватает словарного запаса для этого. Именно такие разговорные фразы и помогают передать всю гамму эмоций и преодолеть барьер в общении.

Last modified: 30.10.2018