Учим английский по Крестному Отцу

10 культовых цитат из «Крестного отца», которые помогут выучить английский

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

При изучении английского по фильмам важно не лениться и смотреть значение новых выражений и слов. Это поможет добиться максимального успеха. Давайте сегодня выучим несколько английских выражений, посмотрев эпизоды из фильма Крестный отец на английском.

Под каждой фразой мы будем размещать видео, в котором она произносится, с объяснением Джейсона. Ниже — полный перевод фразы, а также перевод выражения или слова, которое рекомендуем запомнить.

Начнем 😉

#1

  • Look how they massacred my boy.

Massacre |ˈmæsəkə| — зверски убивать.

Перевод:

  • Посмотри, как зверски они убили моего мальчика.

#2

  • Do you know who I am? I’m Moe Greene! I made my bones when you were going out with cheerleaders.

Здесь интересное выражение — «made my bones». To make one’s bones буквально переводится как «делать свои кости», означает же оно «создавать себя».

Здесь полезно также обратить внимание на построение вопроса «Do you know who I am?».  Am идет не после who, а после подлежащего.

Правило: в сложных предложениях, в которых вопрос задается во второй части, порядок слов в вопросе такой же, как и в утвердительном предложении.

Перевод:

  • Ты знаешь, кто я? Я Мо Грин. Я создал себя, пока ты бегал на свидания с чирлидершами.

#3

  • Tom, can you get me off the hook.. for old time sake?
  • Can’t do it, Sally.

To get someone off the hook — снять кого-то с крючка. Когда рыбка попадается на крючок — она в беде. Снять ее с крючка означает выручить из беды. То есть  «get off the hook» — идиома, означающая «выручить», «вытащить из беды».

Еще одно интересное выражение здесь — for old time sake. For sake означает «ради». В предложении используется двумя способами:

  1. For (someone, something) sake, как в фильме. Например: for my sake, for old time sake, for money’s sake.
  2. For the sake of someone, something. Например: for the sake of me, for the sake of old time, for the sake of money.

Перевод:

  • Том, можешь, выручить меня… ради старых добрых времен?
  • Не могу этого сделать, Салли.

#4

  • But I’m a superstitious man, and if some unlucky accident should befall him, if he should get shot in the head by a police officer or if he should hang himself in his jail cell.

Superstitious |ˌsuːpərˈstɪʃəs| — суеверный;

Befall |bɪˈfɔːl| — происходить, случаться (обычно используется, когда происходит что-то плохое);

Обратите внимание, что после слова befall пишется сразу существительное (без частички to, как например, со словом happen)

Jail cell |dʒeɪ sel| — тюремная камера.

Перевод:

  • Но я суеверный человек, и если с ним произойдет какой-то несчастный случай, если он получит пулю в голову от офицера полиции, или если он будет вынужден повеситься в своей тюремной камере.

#5

  • What the hell is this?
  • It’s a Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes.

Выражение «sleeps with the fishes» (спать с рыбками) появилось задолго до фильма, однако именно благодаря «Крестному отцу» оно стало популярным. Если кто-то спит с рыбками, значит, он мертв. При этом, вероятно, что умер человек не своей смертью, ведь с рыбками обычно «спят» те, от чьего тела избавились, выбросив в водоем.

Перевод:

  • Что это за чертовщина?
  • Это сицилийское сообщение. Оно означает, что Лука Брази спит с рыбками (умер).

#6

  • I want you to find out what he’s got under his fingernails, you know.

Fingernails |ˌfɪŋɡəˈneɪlz| — ногти. Соответственно under fingernails — под ногтями. Легко догадаться, что в этом контексте «I want you to find out what he’s got under his fingernails» (я хочу увидеть, что у него под ногтями) значит «я хочу увидеть его подноготную». То есть, Корлеоне хочет узнать, не прячет ли человек скелетов в шкафу.

  • Я хочу выяснить его подноготную, понимаешь.

#7

  • Don Corleone, I am honored and grateful that you have invited me to your home on the wedding day of your daughter. And may their first child be a masculine child.

On the wedding day — обратите внимание на предлог on. Когда мы говорим о каком-то дне недели, или о праздничном дне, используем ON: on Monday, on Christmas, on the wedding day.

Важно не забывать и о контексте. Так, когда мы говорим, что подготовили подарок к какому-то празднику — используем предлог for: my present for Christmas (мой подарок к Рождеству / мой подарок на Рождество).

And may their first child be a masculine child. Здесь стоит отметить на формулировку пожелания And may…. Переводится оно как «и пусть». Например: And may all come true — и пусть все твои желания сбудутся.

Перевод:

  • Дон Корлеоне, для меня это честь, и я признателен, что вы пригласили меня в ваш дом на свадьбу вашей дочери. И пусть их первый ребенок будет мужественным.

#8

  • I frisked him, he’s clean. Don’t take too long. I’ve frisked thousands of young punks.

To frisk — это американское сленговое слово, означающее «обыскивать», «производить обыск». Может выступать и существительным и переводится как «обыск», «шмон».

Punks |pʌŋks| — сопляки, гнилье, мерзавцы.

Перевод:

  • Я обыскал его, он чист. Не заняло много времени. Я обыскивал много молодых мерзавцев.

#9

  • It’s not personal, Sonny. It’s strictly business.

Strictly business — чисто бизнес.

Перевод:

  • Ничего личного, Сонни. Это чисто бизнес.

#10

  • We had a little argument, Freddy and I, so I had to straighten him out.
  • You straightened my brother out?

To straighten someone out означает «приструнить кого-то», «вправить кому-то мозги». Обычно используется, когда речь идет о «воспитании» с применением физической силы.

Перевод:

  • Мы немного повздорили, Фредди и я, поэтому я вправил ему мозги.
  • Ты вправлял мозги моему брату?

В фильмах можно найти очень много интересных выражений, к тому же — это прекрасный способ привыкнуть к «живой» речи. Выписывайте себе слова и фразы, которые считаете полезными, — это поможет значительно расширить словарный запас.

Last modified: 06.11.2018