12 полезных английских фраз из популярного мультфильма

Разбираем «Подводную братву» по фразам

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Учить фразы, которые часто употребляются в английском гораздо интересней из контекста, чем простым списком. Сегодня предлагаем вам выучить очень полезные выражения и слова, которые мы взяли из популярного мультфильма Shark Tale («Подводная братва»). Здесь будем разбирать фразы как для начинающих, так и для продвинутого уровня. Даже если вы не поклонник мультфильмов, рекомендуем ознакомиться с предлагаемой лексикой и ее использованием в контексте.

Чтобы написать эту статью, мы использовали ресурс Ороро.тв. Это, пожалуй, один из самых удобных сайтов для просмотра фильмов на английском, так как здесь есть субтитры со встроенным переводом, можно также включать двойные субтитры (русский и английский). Русские субтитры являются профессиональным переводом.

In a jiffy

|ˈdʒɪfi|

Значение: в миг /мигом

«Подводная братва» начинается с того, что червячка на крючке опускают в воду в качестве наживки. Его обнаруживает акула-вегетарианец, Ленни. Он говорит червяку:

  • «Don’t worry about it, I’ll get out you in a jiffy».
  • Это переводится как «Не волнуйся об этом. Я вытащу тебя мигом.

It gives me the creeps

|kriːps|

Значение: меня это пугает.

При этом, it можно заменить на существительное, если говорим, что конкретно пугает нас. Например, в мультике, Ленни говорит своему брату, что его пугает песенка, которую тот напевает:

  •  That song gives me the creeps.

Кстати, существует синонимичное выражение It gives me the shudders. Оно переводится как «у меня от этого мурашки по телу»/»меня от этого дрожь пробирает».

Обратите внимание на субтитры. Вторая строчка начинается с выражения «Whaddya mean?«. Это ничто иное как слияние звуков в фразе What do you mean? (Что ты имеешь ввиду?). При быстрой речи звуки сливаются, и получается вот такое вот выражение. Это одна из причин, почему мы часто не понимаем беглую речь иностранцев. Подробнее о слиянии звуков, и как их распознавать, читайте в этой статье: Секреты понимания английского на слух.

You sure?

|ʃʊə|

Значение: ты уверен?

Фраза простая. Но хотим обратить ваше внимание, что иногда в разговорном английском глагол «to be» или вспомогательный глагол в коротких вопросительных фразах может быть упущен.
То есть, героиня говорит не «are you sure», а просто»you sure?»

Не забываем, что » you sure?» на русский может переводится и как вопрос «точно?». Например, такой небуквальный перевод использовали переводчики. Это мы можем узнать, включив двойные субтитры на сайте. Для этого нужно кликнуть по меню с субтитрами (в нижнем правом углу) и внизу дополнительно нажать на галочку RU. Просмотр с двойными субтитрами помогает лучше понять английский, благодаря тому, что вы сможете проводить аналогии английских выражений с русскими, тем самым отучаясь переводить все буквально.

To cover someone

|ˈkʌvə|

Значение: прикрывать кого-то.

Например, в Shark Tale Энджи прикрыла своего нерадивого друга перед боссом, отметив, будто он пришел вовремя. За это Оскар благодарит ее:

  • Thanks for covering me.
  • Спасибо, что прикрыла меня.

To run something

Значение: руководить чем-то.

В мультфильме акула, дон Лино, говорит, что жил ради того, чтобы подготовить своих сыновей ко дню, когда они будут руководить рифом:

  • Raising them and protecting them, teaching them… It’s all been to prepare them for the day they run the reef.
  • Растил их и защищал из, учил их… Это все было, чтобы подготовить их ко дню, когда они будут руководить (править) рифом.

В жизни фраза часто используется как run the company (руководить компанией) / run the project (руководить проектом).

You’re into me for…

Значение: выражение «you’re into me for…» означает ты мне должен… (после for называется сумма или вещь, которую вам должны).

В «Подводной братве» босс Оскара произносит фразу:

  • You’re into me for five grand.
  • Ты мне пять штук должен.

Кстати, вот еще одно интересное слово — grand |ɡrand|. Это сленг, означающий «тысяча», который является аналогом нашего слова «штука».

To give someone agita

|ˈa-jə-tə|

Значение: agita — это слово для описания чувства нервного возбуждения или тревоги. Следовательно, «to give someone agita» означает «действовать кому-то на нервы».

В мультике отец объясняет Ленни, как должны питаться нормальные акулы, говоря, что они уже это тысячу раз проходили, а после произносит:

  • You’re really giving me agita.
  • Ты реально действуешь мне на нервы.

Show up

|ʃəʊ ʌp|

Значение: это фразовый глагол, означающий «появляться» (где-то) / «объявиться»

Шеф Оскара негодует, потому что Оскар должен принести ему деньги, которые задолжал, но его все еще нет:

  • That kid better show up or he’s dead meat.
  • Этому парню лучше появиться, или он — мертвец (буквально: мертвое мясо).

На этом фото мы показали как работают встроенные субтитры на Ororo.tv. Достаточно просто выделить нужное слово или нужную фразу. Часто встроенный перевод очень выручает. Но стоит учитывать, что если выделять целое предложение, то оно может быть переведено коряво, сами понимаете, что такое переводчик онлайн… Также иногда слово, может в контексте иметь немного другой смысл, чем перевод данного слова в словаре. Поэтому, если вдруг встроенный переводчик не помог вам разобрать смысл сказанного, стоит включить на нужной фразе двойные субтитры.

To afford something

Значение: позволять себе что-то (в финансовом плане)

Так, босс Оскара удивлен пафосным поведением своего подчиненного, который приглашает свою подружку пойти с ним на скачки в его ложу.

  • His box?! You can’t even afford the gum under the seats.
  • Его ложу?! Ты даже не можешь позволить себе жвачку под сидениями.

Dead ahead

Значение: прямо по курсу

В мультфильме это выражение применяется довольно-таки интересно. Фрэнк с Ленни вышли на охоту. И Фрэнк говорит своему брату:

  • Right there. Dead ahead. You see it?
  • Прямо там. Прямо по курсу. Видишь это?

Если мы переведем dead ahead буквально, забыв на секунду, что это идиома, то получится «мертвец впереди», рыбка ведь в глазах Фрэнка действительно уже практически покойник. То есть, вышло двусмысленная фраза «мертвец впереди» и «прямо по курсу».

Кстати, новые выражения можно добавлять в личный словарь для дальнейшего изучения. Достаточно просто возле перевода нажать на плюсик. Когда слово или фраза добавлены, то появится галочка в зеленом квадратике.

To make a fortune

Значение: зарабатывать состояние / разбогатеть

Когда Оскар становится звездой, его босс говорит, чтобы Оскар забыл о тех 5 тысячах, ведь они разбогатеют:

  • We’re gonna make a fortune.
  • Мы заработаем целое состояние.

Обратите внимание, что он использует конструкцию «going to» (сокращенно до gonna), а не простое будущее время. Такая конструкция в данном случае показывает уверенность в сказанном, то есть, что они точно разбогатеют.

Lay down

Значение: устанавливать (правила/нормы)

Когда Оскар разрешает Ленни пожить у себя, он говорит:

  • But we gotta lay down some rules.
  • Но мы должны установить кое-какие правила.

Как видите из мультфильмов и фильмов можно почерпнуть много полезных и интересных фраз. Преимущество в том, что все слова и фразы обычно часто используются носителями английского языка, поэтому просмотр фильмов на английском дает базу для повседневного общения.

Все мультфильмы на английском языке можно посмотреть на Ororo.tv. Зарегистрируйтесь и получите доступ к огромной базе фильмов с русскими и английскими субтитрами (со встроенным переводом)

Last modified: 02.10.2018